”无论是来自上海的傅雷,仍是来自广东的梁宗岱,他们在各自的地域、各自的范畴里,找到了他们一同酷爱的文明。当中华文明与法国现代文明相遇,在他们身上产生了巨大的影响。他们也想把自己在其间感受到的夸姣,传递给没有感受到这些夸姣的人。”11月18日,第十五届傅雷翻译出书奖颁奖典礼在广州举办。傅雷翻译出书奖(以下简称“傅雷奖”)组委会主席董强在颁奖典礼上表明:“这些译者,是文明的‘摆渡人’。傅雷奖的建立,便是要向他们问候。”
本届傅雷奖共收到参评著作46部,其间社科类35部,文学类11部。本年共有10部译作入围终评,其间社科类与文学类译作各5部。在颁奖典礼上,由塞尔日·格鲁金斯基所著、李征翻译、东方出书社出书的《国际的四个部分:一部全球化前史》取得本届社科类的傅雷翻译出书奖;勒克莱齐奥所著、张璐翻译、人民文学出书社/上海九久读书人出书的《阿尔玛》取得本届文学类的傅雷翻译出书奖。翻译了罗曼·莫内中所著的《床,沙发,我的人生》的吕俊君则取得了本届傅雷翻译出书奖的新人奖。
三次入围终评,此次总算取得傅雷奖的张璐在宣布获奖感言时表明,此次是她第2次来广州参与傅雷奖的颁奖典礼。“上一次来广州,是第一次入围傅雷奖的时分,第2次入围终评是在北京。这次有时机能在广州取得傅雷奖,阐明坚持仍是有期望的。”在回忆翻译的《阿尔玛》一书的进程时,张璐表明,原作者精妙的文字将其带入语境中,“而我所做的仅仅让我国的读者挑选进入他的国际。”她还泄漏,在翻译的进程中,她屡次与原作者勒克莱齐奥沟通,处理了许多翻译的难点,让她对故事了解得愈加透彻,然后进行更好的翻译。此外,因为《阿尔玛》这部小说叙述了主人公前往毛里求斯寻访费尔森宗族前史的故事,在翻译的进程中,她也认识了几位来自毛里求斯的专家和学者,以及日本的译者,处理了她在翻译这部著作时遇到的问题。
傅雷奖就像一座无形的桥梁,用一部部著作,联络起中法之间文明沟通。在颁布新人奖这一奖项时,组委会表明,《床,沙发,我的人生》这部著作,无论是作者仍是翻译者都十分年青,作者罗曼·莫内中经过年青人的视角展示法国当下社会的多样性,聚焦了近年来我们热议的“内卷”以及与之相伴而生的“躺平”。而译者吕俊君在翻译进程中,将轻松与苦涩很好地交融,让中法年青人对当下产生共鸣,使得中法读者在精神上得以相遇。
傅雷奖于2009年由法国驻华大使馆建立,旨在促进法语文学及学术著作在我国的翻译与传达。本年傅雷奖还邀请了法国著名作家、小说《刺猬的高雅》的作者妙莉叶·芭贝里来到现场,和包含获奖者在内的入围译者及出书人一同进行圆桌评论,就中法两国之间的文学进行沟通。